<Header>
<Author: 柳宗元>
<Title: 漁翁>
<Format: 七言古詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: The old fisherman>
<BookPage: 183>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
漁翁夜傍西巖宿，
曉汲清湘燃楚竹。
煙銷日出不見人，
欸乃一聲山水綠。
迴看天際下中流，
巖上無心雲相逐。
<End Poem>
<Translation>
The old fisherman passes the night beneath the western cliffs,
Takes water at dawn from the clear Xiang River and burns some Chu bamboo.
The mist disperses, the sun comes out and there’s no one to be seen –
Just creaking oars amid the green of the mountains and the water.
Looking back, the river’s middle reaches flow down from the edge of the sky;
While above the cliffs impassive clouds follow each another along.
<End Translation>